Казахстан и Россия: литературный диалог

27.05.2026

Согласно материалам сайта Kazpravda.KZ, передает Qazaq24.com.

На протяжении столетий происходили процессы взаимовлия­ния культур разных цивилизаций. Ряд важнейших открытий в области взаимоотношений Древней Руси и Великой степи, согласно своей теории этногенеза, сделал Лев Гумилев. Более того, «древнерусская народность («русичи») в качестве важнейших этнических компонентов имеет славян, руссов, финно-угров и тюрок».

Славянская и тюркская культуры испокон веков развиваются в тесном общении, при этом сохраняя и свою самобытность. Истоки духовных связей – в глубокой древности, в эпохе Древней Руси и в последующих столетиях. Об этом – «Слово о полку Игореве», «Скифы» Александра Блока, поэзия Анны Ахматовой и многое другое.

Именно в художественной литературе формировалось духовное родство, сближающее народы Казахстана и России. Верх казахской эпики – поэма «Қозы Көрпеш – Баян Сұлу» – записана в Уральске Александ­ром Пушкиным. Георгий Гребенщиков старался видеть мир глазами кочевника и включал в свои художественные произведения степные узоры. Известный литературный критик Николай Ровенский из всего многообразного наследия Владимира Даля особо выделял произведения на казахскую тему. Владимир Даль почувствовал и сумел раскрыть микрокосм бытия казахского народа, не просто изображая новый жизненный материал, но и знакомя народы друг с другом, сближая их, открывая два главных начала – общечеловечес­кое и национальное. Ровенский называл его повесть «Бикей и Мауляна» маленькой энциклопе­дией казахской жизни. На каждой странице произведения, согретого ровным и сильным светом духовности, – точнейшее наблюдение, обобщение, характеризующие образ жизни, нравственный уровень, нормы взаимоотношений героев.

Особую страницу в историю русско-казахских отношений вписал действительный член Общества археологии, истории и этнографии при Императорском Казанском университете Александр Алекторов, создатель уникального библиографического «Указателя книг, журнальных и газетных статей и заметок о киргизах (казахах)», увидевшего свет в Казани в 1900 году и впервые изданного в Казахстане в рамках серии «Классические исследования» в 2013 году.

Российский литературовед Николай Анастасьев был убеж­ден в том, что «в отсутствие прямых перекличек и сколько-нибудь откровенного диалога протягиваются невидимые и неведомые связующие нити» между творчеством Льва Толстого и Абая Кунанбаева. В Семипалатинской геометрии духа и просвещеннос­ти автор книг об Абае («Абай. Тяжесть полета») и Мухтаре Ауэ­зове («Трагедия триумфатора») в серии «Жизнь замечательных людей» видит линию, соединяю­щую Великую степь и Россию: Достоевский – Шокан Уалиханов.

Казахстан очаровывал многих известных мастеров пера своими просторами и богатством недр, душевной теплотой и открытостью жителей. Об одном из старейших нефтяных промыс­лов пишет Константин Паустовский в рассказе «Испытание пустыней»: «В Доссоре, сидя на бревнах на дамбе и вдыхая душную тьму закаспийской ночи, мы говорили о покорении пустынь». Залив Кара-Бугаз, нефтепромысел Доссор, озера Северного и Восточного Казахстана, военная Алма-Ата запечатлены в литературных текстах русского писателя. «Угрюмость пустыни была величава, беспощадна... воздух был чист. В зеленоватом небе висели, касаясь крыш, переспелые звезды. Ночь, как бы разведенная на саже, опускалась на море и на берег глубокой тишиной... Постепенно глаза привыкали к темноте, и светоносная крупа звезд начала осыпаться вокруг нас, падая в воду», – читаем в его повести «Кара-Бугаз».

Особый культурный пласт, влияющий, безусловно, на развитие литературного процесса, – биографии писателей. В книгах народного писателя Казахстана Валерия Михайлова о Михаиле Лермонтове, Евгении Боратынском и Николае Заболоцком, изданных в серии «Жизнь замечательных людей» в Москве, есть общее: мастер поэтического слова пишет о поэтах, внимательно перечитывая их литературные произведения, вводя в научный и читательский оборот разные варианты текстов, незавершенные и неопубликованные в том числе.

Жизнь литературным произведениям дают не только их творцы-писатели, но и те, кто эти произведения воспринимает, – читатели. Книги окружали будущего поэта, переводчика Николая Заболоцкого, жизнь которого трагическими моментами связана с Казахстаном. На Первом съезде советских писателей (1934 г.) критикуют самых ярких из молодых – Николая Заболоцкого и Павла Васильева. Бывают странные совпадения: жизнь и творчество этих двух поэтов связаны с Карагандой и Павлодаром.

В селе Михайловском, в Кулундинской степи Николай Заболоцкий в феврале 1944 года вспоминает о стихотворном переводе с древнерусского языка «Слова о полку Игореве». 18 августа 1944 года поэт обретает свободу, становясь вольнонаемным до конца войны. Подан рапорт о воссоединении семьи. Рукопись начатого перед арестом перевода «Слова о полку Игореве» попадает в руки переводчика, супруга сберегла начальные страницы. В Караганде перевод памятника древнерусской литературы был завершен.

Научный диалог Казахстана и России базируется во многом на фольклорном и литературном. Большим событием в нашем общем гуманитарном пространстве стало издание в Москве в серии «Эпос народов Евразии» отдельного тома, посвященного казахским романическим эпосам – «Қозы Көрпеш – Баян Сұлу» и «Қыз-Жібек». В серии «Классика литератур СНГ» при содействии Международного фонда гуманитарного сотрудничества в издательстве «Художественная литература» увидели свет два тома образцов казахского фольклора – «Льется песня под домбру» и «Небосвод над моей головой» с предисловиями академика Сеита Каскабасова.

И как итог – двуязычный том фольклора и литературных памятников стран СНГ «Под парусом вечного неба». Впервые под одной обложкой собраны выдающиеся памятники устного и письменного творчества. В 2023 году событием на Московской международной книжной ярмарке стала презентация монографий Сеита Каскабасова «Живая вода бытия. Миф, сказка, эпос в мироздании казахов» и генерального директора Института литературы и искусства им. М. О. Ауэзова Кенжехана Матыжанова «Казахский семейный фольклор».

20–21 апреля в Москве и Алма­ты состоялась международная научная конференция «Горький в мире», организованная Российским университетом дружбы народов им. Патриса Лумумбы, Институтом мировой литературы им. А. М. Горького РАН, ИЛИ им. М. О. Ауэзова и КазНУ им. аль-Фараби.

Произведения Горького переведены на 106 языков мира. В Казахстане художественные переводы рассказов, повестей, романов, пьес классика литературы ХХ века осуществлялись активно. Максим Горький повлиял на становление мемуарно-биографичес­кого жанра: «Тернис­тый путь» Сакена Сейфуллина, «Школа жизни» Сабита Муканова, «Наша семья» Бауыржана Момышулы, «Очевидец» Габидена Мустафина. Мухтар Ауэзов, Мухамеджан Каратаев, Илеукен Габдиров, Шамшия Сатпаева и другие литературоведы и критики были убеждены в новаторском развитии казахскими писателями традиций Максима Горького. На казахский язык переведены «Мать», «Детство», «Дело Артамоновых», «Мои университеты», «Сказки», «Пьесы», «Песня о Буревестнике», «В людях», «Враги» и другие произведения русского писателя.

Смысл жизни Максим Горький видел в творчестве. В рамках конференции состоялось открытие выставки «Словно высокая арка между двумя мирами – прошлым и будущим» (архивные фотографии зарубежных периодов жизни, предметы из фондовой коллекции Государственного музея А. М. Горького, Нижний Новгород). Прозвучали оперные партии из репертуара Федора Шаляпина, сценическое чтение отрывков из произведений Максима Горького. Мероприя­тие стало продолжением работы международной научной конференции «Горьковские чтения», центральная тема которой – многогранное взаимодействие писателя с научным знанием.

Литературно-художественный диалог Казахстана и России продолжается и в ХХI веке.

Не пропустите дальнейшие события, следите за актуальными новостями на Qazaq24.com.
Читать полностью