Qazaq24.com
Qazaq24.com
close
up
KZ
Menu

Крупнейшая операция ВВС Израиля и ответ Ирана: новые данные о жертвах и ударах

Иран нанес ответный удар по Израилю: что известно к этому часу

Первая зарплата: в каких сферах чаще всего нанимают школьников

Проектируя будущее: стратегия длинного горизонта Президента Токаева

Чиновник вступил в связь с 16 летней девочкой: подозреваемого водворили в изолятор

Иран заявил, что при ударах погибли и ранены около 200 американских военных

Сабина Алтынбекова поддержала казахстанских паралимпийцев (ВИДЕО)

Сибирскую язву выявили у 75 летнего мужчины в Шымкенте

Более 200 сотрудников Казахтелекома в Мангистау поддержал новую Конституцию

Опубликовано видео ракетного удара по Бахрейну

85 школьниц погибли в результате ракетного удара по Ирану

Израильские источники: лидер Ирана Хаменеи, вероятно, мёртв

Израиль сообщил о нанесении серии авиаударов по Ирану в рамках операции Рычащий лев

Призер Олимпиады Нариман Курбанов впервые станет отцом

Казахстан запретил все полёты в зоне конфликта на Ближнем Востоке

Инициативы президента отражают то, что давно находилось в сердцах людей Арман Кырыкбаев

В Астане прошел забег Taldau Run в поддержку референдума по новой Конституции

При ударе по школе на юге Ирана погибли более 150 детей

Рассчитывать на конкретный результат

Атака на Иран: армия и силовики перешли на круглосуточный режим по поручению Токаева

Соблюсти баланс между глобализацией и локализацией текста

Соблюсти баланс между глобализацией и локализацией текста

Qazaq24.com сообщает, основываясь на информации сайта Kazpravda.KZ.

К примеру, в университете «Туран» в числе языков перевода, используемых сегодня, называют казахский, английский, турецкий, русский, китайский и венгерский. Каким должен быть современный переводчик, насколько важен в его работе культурно-исторический контекст и кем выступает для него сегодня ИИ – об этом в беседе с корреспондентом «КП» рассказывает руководитель мастерской переводчиков университета «Туран» Асель ОМАР.

– Охотно ли идут молодые в переводчики?

– При подготовке специалистов мы не ограничиваемся рамками только обязательных программ, придерживаемся разных форм творческой работы. Например, чтобы они уже на этапе учебы вливались в текущий литературный процесс, создали в стенах университета Клуб поэтического английского. Молодые переводчики, предполагаю, будут конкурентоспособны на рынках труда. В Казахстане сегодня ощущается их острая нехватка, а роль межкультурных связей в современном мире возрастает.

Могу сказать о своем опыте в случае с англоязычными переводчиками: меня приятно поразило, насколько увлеченно они работают, как быстро схватывают основы, изучают историю автора и произведения, переписывают тексты по много раз, добиваясь приближения к совершенству.

И более того, когда мы, педагоги, уже считаем, что перевод получился, многие из наших студентов не останавливаются и делают варианты еще и еще, чтобы он был более гармоничным, натуральным, аутентичным. Это значит, что они прониклись этой работой и с благодарностью относятся даже к моим частым правкам, погружаются в медитацию той незаметной для читателя трудной и прекрасной работы, которая остается «за кадром». Сейчас мы переводим англоязычных поэтов, редкие лимерики Эдварда Лира, классику – Эмили Дикинсон, поэтов нашего времени – Чарльза Буковски и Боба Дилана. При этом беремся за то, что еще не переведено. Студенты втягиваются в работу по ходу учебы, даже если в начале пути они не совсем представляли себе художественный перевод как дисциплину и как сферу деятельности.

– Как Вы считаете, переводчик должен знать язык оригинала?

– Если имеются в виду практики перевода через подстрочник или третий язык, то в «Туране», как, впрочем, и в других вузах, при обучении они не применяются. Переводчик художественной литературы должен отлично знать и язык оригинала, и язык перевода. Это необходимо не только для передачи смысла, но и сохранения авторского стиля и культурных особенностей произведения. Художественный текст бывает насыщен эмоциями, идиомами и стилистическими приемами, которые невозможно передать без глубокого понимания обоих языков. Задача переводчика – воссоздать произведение заново на языке своего народа, сохранив уникальный голос автора. Это требует понимания всех тонкостей языка как на понятийном, смысловом, так и техническом (грамматическом) уровне. Кроме того, для точного перевода важно концептуально понимать культурный контекст, реалии и исторические особенности страны или региона, о котором рассказывает текст, а также культурно-исторический дискурс.

Поэтому мы, готовя профессиональных переводчиков, объединяем вопросы литературы страны изучаемого языка и страноведение. Перевод не через посредника, а непосредственно с оригинального языка становится не только языковым актом, но и политическим, культурным и этическим явлением. Советская практика часто нейтрализовала тексты, убирая или нивелируя следы, например, репрессий или освоения территорий. Подобные явления проанализированы у философа и культуролога, американки индийского происхождения Гаятри Спивак. Она говорит, что переводчики в этом смысле часто «говорят за других», подменяя их интонацию, стилистику, позицию. В современных условиях это – баланс между глобализацией и локализацией текста – становится тонкой работой. С одной стороны, существует необходимость сделать текст понятным для широкой аудитории, с другой – важно сохранить аутентичность и уникальность культурных и языковых особенностей.

– Еще лет 50 назад казахские писатели были рады любому переводу, даже если они, как утверждал Герольд Бельгер, выходили со смысловыми ошибками. С тех пор что-нибудь изменилось?

– Бывает, что писатели идут на компромиссы ради того, чтобы перевод состоялся и вышел. Это может зависеть от обстоятельств и от личности самого писателя. Известно, например, что Абдижамил Нурпеисов, мог «нажимать» на переводчика, переписывать текст много раз, добиваясь желаемого результата. Возможно, его авторитет позволял это делать. При этом надо учитывать, что он работал в условиях советской школы перевода, то есть через подстрочник. Писатели старшего поколения по привычке следуют этой старой системе, а современные поколения живут в условиях, когда перевод становится более внимательным и чутким, а переводчики не стараются «стерилизовать» текст под стандарты доминирующей культуры. Я хочу сказать, что современная идея перевода выходит за рамки практического переноса текста и обращает внимание на более глубокие вопросы культурных взаимодействий, идентичности и политической ответственности. В последние десятилетия он стал не только актом коммуникативного переноса, но и философской практикой, основанной на этике, ценности независимости и уважении к культурному многообразию. А зависеть или не зависеть от переводов, сделанных в других странах, – наша собственная проблема, и ее решение в наших руках. Для пре­одоления инерции нужно лишь перестать надеяться, что кто-то за нас это сделает, и перестать руководствоваться вот этим – «да ладно, и так сойдет».

– Как часто сегодня казахские писатели выходят со своими книгами в «большой мир»?

– Нечасто, все еще от случая к случаю. Тут одним энтузиазмом не обойдешься. Для выхода в «большой мир» писатели проходят процесс, в котором есть издатели, литературные агенты, переводчики, рынки, журнальная и книжная индустрия других стран. Очень рада, что недавно в американском литературном журнале Epiphany вышел рассказ Дидара Амантая «Внук аксакала Толеу­тая» в переводе Миргүль Каликызы. Мне довелось быть литературным редактором книги Дидара, куда вышел и этот рассказ, где события передаются глазами ребенка – сложный жанр, в духе чеховской «Степи».

Примером профессионального и даже, можно сказать, самоотверженного переводчика-энтузиаста является американка Шелли Фейрвезер-Вега. Она переводит с русского и узбекского языков напрямую и много работает над повышением уровня своего казахского. В своем недавнем интервью Шелли рассказывала об инициированном ею издании в США переводов казахстанских авторов – как более молодого поколения, так и зрелого (например, Таласбека Асемкулова).

Кстати, было бы эффективно приглашать для обучения казахскому языку в наши вузы носителей языка из разных стран. Это был бы стратегический вклад в процесс формирования школы художественного перевода с казахского. Но есть еще и внутренние переводы. Это большой вопрос, о нем можно говорить долго и подробно, но если обозначить главное, то этот своего рода культурный изоляционизм ни к чему хорошему не приводит. Это образно и трагично отразил Маркес в романе «Сто лет одиночества»: изоляционизм тормозит развитие собственной культуры, да и развитие в целом. Как бы это пафосно ни прозвучало, но «в начале было слово», то есть в основе жизни лежит литература. Казахстанский читатель пока еще не потерял своего преимущества – традиционного уважения к серьезным писателям и их мнению. К тому же читателя ведь не обманешь – он всегда чувствует, что есть настоящее в литературе, а что фальшь. Но на сегодня он обделен переводами зарубежной литературы на фоне того, сколько в мире создается нового, интерес­ного и масштабного во всех ее жанрах. Здесь встает вопрос о востребованности наряду с хорошей литературой и заказом, в котором, думается, должны участвовать и государство, и частные издатели, и художественные переводчики.

Но есть и хорошая новость: если школа художественного перевода сформируется и оживет, то казахстанского читателя ждут хорошие переводы как классики, так и современных книг. Как пример успешного проекта можно назвать бест­селлер Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» в переводе на казахский язык Динары Мазен, Саята Мухамедияра и Наркез Берикказы. Кроме того, мне очень нравится опыт литературного журнала «Дактиль», который инициирует и практикует взаимные переводы современных казахоязычных и русскоязычных писателей с дальнейшей публикацией. Хотелось бы, чтобы нашлось больше спонсоров, издательств для поддержки этого замечательного опыта.

– Может ли ИИ, который сегодня пишет даже книги, заменить переводчика?

– Если читатель требователен к стилю, то вряд ли его удовлетворит то, что имитирует ИИ. Можно его «натренировать» даже в рифме и ритме, в подражании стилю какого-то автора. Но художественный текст изобилует человеческими эмоциями, а ИИ их не испытывает, он спокоен и рационален, не умеет тревожиться и, самое главное, любить. Он бессмертен в отличие от человека, вся жизнь которого овеяна пониманием ее конечности, а созданные им искусство и литература рассказывают о любви и преодолении смерти.

Пока ИИ вполне себе подходит и даже здорово помогает в создании научно-популярной литературы или легкого, развлекательного жанра. А еще он умеет неплохо редактировать тексты, освобождая нас от рутинной работы. Но сейчас, насколько я знаю, разработки по развитию ИИ пока приостановлены. Одна из причин – трудно прогнозировать, что будет, если научить робота чувствовать. Уже сейчас ведь многих беспокоит вопрос: будем ли мы в состоянии руководить процессами ИИ или он начнет руководить нами? В фильме «Искусственный разум» была смоделирована ситуация, где смертные живут рядом с роботами, запрограммированными на бескорыстную любовь, но закончилось это трагически. Думаю, ИИ неоценим только во вспомогательной роли, но никак не главенствующей.

Оставайтесь с нами на Qazaq24.com, чтобы не пропустить важные новости и обновления по данной теме.
seeПросмотров:87
embedИсточник:https://kazpravda.kz
archiveЭта новость заархивирована с источника 21 Ноября 2025 04:50
0 Комментариев
Войдите, чтобы оставлять комментарии...
Будьте первыми, кто ответит на публикацию...
topСамые читаемые
Самые обсуждаемые события прямо сейчас

Крупнейшая операция ВВС Израиля и ответ Ирана: новые данные о жертвах и ударах

01 Марта 2026 00:11see211

Иран нанес ответный удар по Израилю: что известно к этому часу

28 Февраля 2026 16:36see211

Первая зарплата: в каких сферах чаще всего нанимают школьников

28 Февраля 2026 14:27see205

Проектируя будущее: стратегия длинного горизонта Президента Токаева

28 Февраля 2026 14:18see195

Чиновник вступил в связь с 16 летней девочкой: подозреваемого водворили в изолятор

01 Марта 2026 00:24see185

Иран заявил, что при ударах погибли и ранены около 200 американских военных

28 Февраля 2026 18:51see185

Сабина Алтынбекова поддержала казахстанских паралимпийцев (ВИДЕО)

28 Февраля 2026 22:38see180

Сибирскую язву выявили у 75 летнего мужчины в Шымкенте

28 Февраля 2026 04:51see175

Более 200 сотрудников Казахтелекома в Мангистау поддержал новую Конституцию

01 Марта 2026 15:58see166

Опубликовано видео ракетного удара по Бахрейну

01 Марта 2026 01:24see147

85 школьниц погибли в результате ракетного удара по Ирану

28 Февраля 2026 22:45see146

Израильские источники: лидер Ирана Хаменеи, вероятно, мёртв

01 Марта 2026 01:48see145

Израиль сообщил о нанесении серии авиаударов по Ирану в рамках операции Рычащий лев

28 Февраля 2026 17:13see141

Призер Олимпиады Нариман Курбанов впервые станет отцом

28 Февраля 2026 23:34see141

Казахстан запретил все полёты в зоне конфликта на Ближнем Востоке

28 Февраля 2026 16:56see139

Инициативы президента отражают то, что давно находилось в сердцах людей Арман Кырыкбаев

28 Февраля 2026 18:49see136

В Астане прошел забег Taldau Run в поддержку референдума по новой Конституции

28 Февраля 2026 14:49see136

При ударе по школе на юге Ирана погибли более 150 детей

01 Марта 2026 02:46see135

Рассчитывать на конкретный результат

28 Февраля 2026 04:21see135

Атака на Иран: армия и силовики перешли на круглосуточный режим по поручению Токаева

28 Февраля 2026 16:11see133
newsПоследние новости
Самые свежие и актуальные события дня