Откуда мы пришли и куда путь свой вершим?..
Как сообщает Qazaq24.com со ссылкой на сайт Kazpravda.KZ.
Казахстан мне открыл Олжас Сулейменов. Его книга «Аз и Я» стала дорогой в широкий мир. Нет, не в иной, просто дорогой в необходимое для познания пространство. «Слово о полку Игореве» (и в переводе Игоря Шкляровского, и на белорусском – в перевоплощении Янки Купалы) я прочитал раньше. И для меня легендарное художественное открытие времени уже становилось учебником чтения.
Но следом за Олжасом Сулейменовым памятник древнерусской культуры, литературы стал для меня новым светом, новым духовным оружием, позволяющим не бояться обращать свой взор на планетарные масштабы времени. Не бояться повторить следом за ним:
«…Мы глядим вниз, стараясь увидеть цветущие формы прошлого сквозь вековые пласты культурных предрассудков, которые старше нас, но моложе правды».
«Слово» – неожиданно, – читаем далее. – Оно заключает в себе прозрения, кажущиеся подозрительными, тривиальные образы, покрытые паутиной гениальности, и темные речения, великие уже потому, что понимаются банально». Замечательное «Слово». Любопытное «Слово».
Космическое осмысление Олжасом Сулейменовым Слова и «Слова о полку Игореве» дало один из главных уроков, научило быть читателем, но не соглашателем, научило еще больше любить свое, родное, но не за счет чужого, а во имя открытия чужого и бесконечного.
Рядом с Олжасом Сулейменовым у меня как у читателя, постигающего мир, страждущего открытий, появились казахские первооткрыватели. Абай… Что примечательно, великий мыслитель и поэт известен не только своим оригинальным творчеством, но и самим образом жизни, художественной судьбой. Его «Гаклия» – и философия, и лирика, и гражданственность, и публицистическое осмысление современности. Абай переводил на казахский язык Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Ивана Крылова, Ивана Бунина, Иоганна Гёте, Генриха Гейне. Писал музыку на свои лирические стихотворения.
В ряду моих учителей и Мухтар Ауэзов. Давно прочитав «Абая», сейчас перечитываю великую эпопею. Энциклопедия казахской жизни – пожалуй, из тех книг казахской литературы, которые нельзя не прочитать, нельзя не осмыслить. Вот как раз этого всеобъемлющего представления о других народах, их своеобразии, отличительных чертах нам сегодня и не хватает. Постижение себя, утверждение себя – это и открытие мира…
Художественный перевод в современном мире воспринимается как межкультурная коммуникация. Главным критерием переводческой деятельности было и остается единство содержания и формы подлинника, его верная и точная передача на другом языке.
Стихотворения Олжаса Сулейменова известны на белорусском языке в переводах лауреата Государственной премии Республики Беларусь Миколы Метлицкого. Казахского поэта в Беларуси знают давно. Восхищены его творчеством. «Аз и Я», поэтические сборники и научные исследования Олжаса Сулейменова представлены в Национальной библиотеке Беларуси, в Брестской областной библиотеке им. Максима Горького и других.
В 2012 году в Минске поэт читал свои стихи. Звучали они и на белорусском… Микола Метлицкий посвятил ему стихотворение «Олжас Сулейменов в Минске». В переводе на русском Любови Шашковой оно звучит так:
«Один стоит пред залом Сулейменов.
Вдыхает в души жаждущих стихи.
За ним – степей безмерность
Казахстана.
Пред ним – времен стремительных
река.
Стихи Олжас читает – Землю в ранах
Тепло качает на своих руках».
В Беларуси поэта поразили чистота городской среды, красота окружающей природы, полей, парков… Но главное – добрые и искренние, гостеприимные жители.
«Стихи Олжас читает! Будто с нами
Вступает в мир воскреснувшей любви».
В первом литературном альманахе «Казахстан – Беларусь» опубликованы на русском и белорусском в переводе Миколы Метлицкого языках стихотворения Олжаса Сулейменова «Иссык», «Расставанье», «Трава», «Встречаемся мы часто за Тоболом…», «Что-то мог рассказать стихотворец-датчанин…», «Айтыс». Предваряет публикации стихотворений следующий текст: «Поэт, ученый-лингвист, общественный и политический деятель Казахстана, дипломат. Народный писатель Казахстана, лауреат Государственной премии Республики Казахстан и целого ряда престижных международных премий. Инициатор и лидер народного движения «Невада – Семей»».
Значим вклад Олжаса Сулейменова в развитие народной дипломатии, в активное включение творческой элиты и простых людей в политику миролюбия.
Время идет вперед. Рождаются новые произведения. Художники слова заглядывают в прошлое, всматриваются в завтра с новых высот. В их творчество входят новые сюжеты, символы и образы. И читателей всего постсоветского пространства ждут новые открытия. Международный симпозиум литераторов в Минске «Писатель и время», в проведении которого казахстанские литературоведы, переводчики, издатели – постоянные участники, стал площадкой для обмена мнениями по актуальным литературным и общецивилизационным вопросам.
И снова я обращаюсь к Олжасу Сулейменову. Величина таланта, провидческое поэтическое осмысление Времени как главной величины, тревожащей, волнующей человека, сделало казахского поэта непререкаемым авторитетом в мире Слова. Поэзия и публицистика, историко-литературные труды Олжаса Сулейменова, пересекающие границы стран и континентов, являются фундаментальными остовами литературной, художественной миролюбивой дипломатии.
Спасибо, Казахстан! Спасибо, казахская литература! Мир открытий без вас был бы гораздо меньше. И когда в Беларуси, России, других краях и весях кто-то выберется в новую дорогу, в его дорожной котомке, в арсенале его духовного оружия непременно займут достойное место произведения писателей Казахстана.
Другие новости на эту тему:
Просмотров:66
Эта новость заархивирована с источника 26 Мая 2026 03:07 



Войти
Новости
Погода
Магнитные бури
Время намаза
Драгоценные металлы
Конвертор валют
Кредитный калькулятор
Курс криптовалют
Гороскоп
Вопрос - Ответ
Проверьте скорость интернета
Радио Казахстана
Казахстанское телевидение
О нас








Самые читаемые


















